Yhteistyömme Raamattu Suomen Suvulle -hankkeessa
- Ihmiset haluavat kuulla Jumalasta, he haluavat tietää, mitä Jumala on sanonut. Vasta sitten, kun voimme lukea äidinkielellämme: 'Näin on kirjoitettu', sanoilla on voima. Silloin ne eivät enää ole ihmisen puhetta, vaan Jumalan viesti ihmisille, toteaa kominkielisen Uuden testamentin kääntäjä Nina Vattuleva.
Venäjän alueella asuu 3,5 miljoonaa kielisukulaistamme. Raamatunkäännöstyötä tehdään 12 sukulaiskielelle. Näitä kieliä ovat aunuksenkarjala eli livvi, vienankarjala, vepsä, ersämordva, mokšamordva, mari, vuorimari, komi, komipermjakki, udmurtti, hanti ja mansi. Raamattu Suomen Suvulle -hanke vahvistaa sukukieltemme asemaa ja auttaa sukukansojamme säilyttämään hengellisen ja kulttuurisen identiteettinsä.
Käännöshanke on edennyt nyt puoliväliin, kun udmurtit, aunuksenkarjalaiset, ersämordvalaiset, vepsäläiset, marit ja komit ovat saaneet Uuden testamentin äidinkielelleen. Udmurtin, ersämordvan, aunuksenkarjalan ja komin kielelle käännöstyö on edennyt jo Vanhan testamentin puolelle.
Käännetyt raamatunosat ja Lastenraamatut ovat paikoitellen kouluissa äidinkielen oppikirjoina. Kirjoja on saatavana myös koulujen ja yliopistojen kirjastoista. Äidinkielisen Uuden testamentin merkitys on suuri eri kirkkokunnille. Se mahdollistaa esimerkiksi kansankieliset jumalanpalvelukset ja kristillisen opetuksen.
Raamatunkäännöstyötä tekevät sukukieltemme parhaat asiantuntijat, tutkijat, kirjailijat, opettajat ja toimittajat. Käännöstyötä koordinoi Raamatunkäännösinstituutin suomalais-ugrilainen osasto. Hankkeen muut keskeiset yhteistyökumppanit Suomen Pipliaseuran ohella ovat Wycliffe Raamatunkääntäjät ry. sekä Avainmedia.
Suomen suvun julkaisutilasto (.pdf)


