Yhteistyömme Raamattu Suomen Suvulle -hankkeessa
"Aloitin viime kesänä (2010) Psalmien kirjan kääntämisen", kertoo Nina Zaitzeva, vuonna 2006 julkaistun vepsänkielisen Uuden testamentin kääntäjä. "Tähän mennessä noin puolet psalmeista on vepsännetty ja 20 ensimmäistä tarkistettu kielen puolesta. Olemme myös koonneet käännöspalautetta tarkistetuista psalmeista." Koska vepsäksi ei ole koskaan ollut Psalmien kirjaa, psalmikäännöksen lukeminen omalla äidinkielellä kosketti syvästi palautteen antajia.
Venäjän alueella asuu 3,5 miljoonaa kielisukulaistamme. Raamatunkäännöstyötä tehdään 12 sukulaiskielelle. Näitä kieliä ovat aunuksenkarjala eli livvi, vienankarjala, vepsä, ersämordva, mokšamordva, mari, vuorimari, komi, komipermjakki, udmurtti, hanti ja mansi. Raamattu Suomen Suvulle -hanke vahvistaa sukukieltemme asemaa ja auttaa sukukansojamme säilyttämään hengellisen ja kulttuurisen identiteettinsä.
Käännöshanke on edennyt yli puolivälin. Uusi testamentti on julkaistu udmurtin, livvin, vepsän, ersämordvan, komin ja marin kielille. Kesällä 2011 vietettiin Vuokkiniemessä Uuden testamentin julkaisujuhlia vienankarjalan kielelle. Käännöstyö on edennyt useilla kielillä jo Vanhan testamentin puolelle.
Käännetyt raamatunosat ja Lastenraamatut ovat paikoitellen kouluissa äidinkielen oppikirjoina. Kirjoja on saatavana myös koulujen ja yliopistojen kirjastoista. Äidinkielisen Uuden testamentin merkitys on suuri eri kirkkokunnille. Se mahdollistaa esimerkiksi kansankieliset jumalanpalvelukset ja kristillisen opetuksen.
Raamatunkäännöstyötä tekevät sukukieltemme parhaat asiantuntijat, tutkijat, kirjailijat, opettajat ja toimittajat. Käännöstyötä koordinoi Raamatunkäännösinstituutin suomalais-ugrilainen osasto. Hankkeen muut keskeiset yhteistyökumppanit Suomen Pipliaseuran ohella ovat Wycliffe Raamatunkääntäjät ry. sekä Avainmedia.
Suomen suvun julkaisutilasto (.pdf)


