Yhteistyömme Intiassa
- En ymmärrä, miksi Jumala loi minut sokeaksi. Näkövammani on tehnyt minusta syrjäänvetäytyvän. Kerran sain lahjaksi Intian Pipliaseuran ihmisiltä Uuden testamentin pistekirjoituksella. Itse en olisi pystynyt mitenkään ostamaan tuota kirjaa. Uutta testamenttia lukiessa minulle on vähitellen selvinnyt, että Jumala välittää myös meistä sokeista ihmisistä. Koen, että Jumala osoitti minulle rakkauttaan niiden ihmisten välityksellä, jotka antoivat minulle pistekirjoitus-Uuden testamentin. Ehkä vielä jonain päivänä pääsen lukemaan koko Raamattua. Vaikka olen sokea, minä en ole pohjimmiltani sokea, sillä Jumala on osoittanut minulle armonsa, antanut voimaa ja hengellistä valoa. Minun elämässäni on nyt toivo ja merkitys, kertoo Bangaloressa asuva Maryamma.
Intia on erilaisten kansallisuuksien sulatusuuni. Yli miljardin intialaisen keskuudessa puhutaan 1652 kieltä, joista 43:a puhuu kutakin yli 150 000 ihmistä. Virallisia kieliä on peräti 24. Raamatunkäännöstyön kannalta tärkeimpiä kieliryhmiä on 400. Toistaiseksi koko Raamattu on ilmestynyt 55 kielellä, Uusi testamentti 58 ja jonkin raamatunosan yli 200 kielellä. Koillis-Intiassa on meneillään useita Lastenraamattujen käännöshankkeita. Lastenraamattu on oivallinen apuväline lukutaito-opetuksessa, kristillisissä oppilaitoksissa sekä kirkkojen aikuistyössä.
Raamatunkäännöstyön lisäksi Intian Pipliaseura tuottaa raamattumateriaaleja eri kohderyhmiä varten. Esimerkiksi lukutaidottomia varten on tarjolla ääniraamattuja ja videoita. Muiden uskontojen edustajille on kirjoja, jotka tutustuttavat Raamatun maailmaan.
Työn haasteet ovat suuret. Materiaalituotannossa on otettava huomioon hyvin kirjava Raamattujen lukija- ja kuulijakunta. Esimerkiksi leprasairaiden Raamatussa täytyy olla paksut sivut ja muovikannet, jotta ihmiset joilla ei ole enää sormia, pystyvät käyttämään kirjaa. Sokeille on valmistettu pistekirjoitusraamattuja yli 10 kielellä. Puolestaan erikielisille ja -ikäisille lapsille ja nuorille Raamattuja on 14 kielellä ja sanaa mieluiten kuunteleville kasetteja, videoita ja radio-ohjelmia 24 kielellä.
Suomen Pipliaseura tukee yhteistyössä Intian Pipliaseuran kanssa Raamattujen kääntämistä ja jakelua erityisesti lapsille ja nuorille, kirkkojen naistyöhön ja katastrofiapuun.


