• Etusivu
  • |
  • Sivukartta
  • |
  • Svenska
  • |
  • English
  • |
  • Palaute
  • |
  • Tulosta
  • |
  • Raamattu
  • |
  • Hae
  • Yhteistyömme
    • Afrikka
    • Etelä-Amerikka ja Meksiko
    • Intia
    • Kiina
    • Lähi-itä
    • Suomen suku
    • Raamatunkäännöstyö
    • Kehitysyhteistyö
  • Ajankohtaista
    • Uutisia
    • Kohtaamisia
    • Tapahtumakalenteri
    • Ihmisenä arvokas 2010
      • Kilpailu
      • Auta
      • Videot
      • Tarinat
      • 24 maata mukana
      • Laupias samarialainen
      • Seurakunnille
    • Raamattutapahtuma
      • Kuvia tapahtumasta
      • Ohjelma
      • Info
      • Kannattaa bongata
      • Lapsiperheille
      • Nuorille ja nuorille aikuisille
      • Vieraat
      • In English
      • Medialle
    • Viikon tuote
    • Keräykset
    • Kolehtipyhät
    • Medialle
      • Kuvat
  • Osallistu
    • Lahjoita nyt
    • Tilaa tietoa
    • Rukoile
    • Tue säännöllisesti
    • Liity jäseneksi
    • Pelit
  • Seurakunnille
    • Raamatut ja tuotteet
    • Yhteisöjäsenyys
    • Yhteistyösopimukset
    • Raamattumietiskelyt
      • Kuka uskaltaa koskettaa
      • Sinun valostasi
      • Katso minä luon uutta
      • Nyt on aika
      • Avunkivi
      • Pitkospuilla
      • Erämaan lähteillä
      • Ignatiaaninen raamattutyöskentely
    • Kansainvälisyys- kasvatusmateriaali
      • Afrikka
      • Etelä-Amerikka, Meksiko
      • Intia
      • Kiina
      • Lähi-itä, Egypti
      • Suomen suku
    • Lapsista nuoriin
    • Koulutuspalvelut
      • Bibliodraama
      • Tiberiaan järvi
      • Mitä onni on
      • Siirrostyöskentely
    • Ihmisenä arvokas 2010
      • Tilauslomake
    • Raamattutapahtuma
    • Taloustoimistolle
  • Piplia lehti
    • Piplia 2/2010
    • Piplia 1/2010
    • Piplia 4/2009
    • Piplia 3/2009
    • Piplia 2/2009
    • Piplia 1/2009
    • Tilaa Piplia lehti
  • Meistä
    • Yhteystiedot
    • Visio, toiminta, arvot
    • Vuosikertomus
    • Jäsenyhteisöt
    • Säännöt
    • Alueseurat
    • Pipliakauppa
    • Raamattu
  • Afrikka
  • Etelä-Amerikka ja Meksiko
  • Intia
  • Kiina
  • Lähi-itä
  • Suomen suku
  • Raamatunkäännöstyö
  • Kehitysyhteistyö

Yhteistyömme Etelä-Amerikassa ja Meksikossa

 

Kumppanuutemme Etelä-Amerikassa keskittyy erityisesti seuraaviin maihin:

 

Argentiina

- Haluamme kääntää Uuden testamentin nykyiselle toba-kielellemme ilman espanjalaisia lainasanoja. Toivon, että tämä käännös lisää Raamatun tuntemusta kansamme parissa. Ihmisten kiinnostus ja arvostus kieltämme kohtaan on lisääntynyt, ja Uusi testamentti tulee olemaan uusi kirjallinen dokumentti kielellämme. Hallitus on jo aloittanut lukutaito-ohjelman alueellamme. Kansamme haluaa oppia lukemaan. Kyläkoulujemme opetus tapahtuu espanjaksi, mutta kamppailemme sen puolesta, että tobasta tulisi toinen opetuskieli, kertoo raamatunkääntäjä, pastori Rafael Manzica.

 

Tobat ovat Paraguayssa, Boliviassa ja Pohjois-Argentiinassa elävä alkuperäiskansa, joita lukumäärällisesti on Argentiinan puolella eniten eli noin 20 000 ihmistä.

 

Pohjois-Argentiinassa Pipliaseura tukee työtä mm. toban-, choroten- ja wichínkielistä raamatunkäännöstyötä. Argentiinan historian ensimmäinen alkuperäiskielinen koko Raamattu julkaistiin elokuussa 2002, kyseessä oli wichínkielinen Raamattu.

 

Pipliaseura tekee raamatunkäännöstyön ohella myös lukutaitotyötä. Materiaaleja valmistetaan esimerkiksi aikuisten ja lasten lukutaitotyöhön. Raamatunosia on myös äänitetty kaseteille, joita ihmiset kuuntelevat mielellään. Lisäksi tuetaan kaksikielisopettajien koulutusta (espanja ja paikallinen äidinkieli). Pipliaseura osallistuu myös kristillisten radioasemien kautta lähetettävien ohjelmien kustantamiseen. Esimerkiksi wichínkielisissä radio-ohjelmissa kerrotaan paikallisia uutisia, välitetään terveyskasvatustietoa ja ohjataan Raamatun opiskeluun.

 

Bolivia

- Aymaran kielellä on olemassa jo koko Raamattu, mutta siitä tarvitaan uudistuskäännös, ilman espanjan kielen vaikutteita ja lainasanoja. Kouluissamme käytetään aymaran lisäksi ketšuaa ja tupi-guarania. Kun lapset oppivat lukemaan omalla äidinkielellään, heidän on jatkossa helpompi oppia myös espanjan kieli", kertoo raamatunkääntäjäksi valmistunut maanviljelijä Richard Angeles. Hän asuu perheineen Bolivian pääkaupungin La Pazin alueella Andeilla.

 

Angeles on työskennellyt ketšuan Uuden ja Vanhan testamentin käännöstiimissä sekä auttanut Bolivian Pipliaseuraa aymarankielisten raamattuäänitteiden teossa. Aymara on espanjan ja ketšuan ohella Bolivian virallinen kieli, jota puhuu yli 1 400 000 ihmistä.

 

Bolivian etnistä värikkyyttä kuvaa se, että maassa puhutaan 41 eri kieltä. Bolivian Pipliaseura on valmistanut useimmille kieliryhmille lasten raamattukirjasia sekä aikuisille tarkoitettuja audiomateriaaleja. Tavoitteena on tehdä raamattu- ja audiomateriaaleja jokaiselle kieliryhmälle. Lähivuosina Uusi testamentti on julkaistu weehayek'in, chiquitanon, guarayon, ignacianon, chipayan ja pohjois-ketšuan kielille.

 

Raamatunkäännöstyön ohessa Bolivian Pipliaseura on valmistanut aineistoa lukutaidon opettamiseen sekä opiskeluun, tehnyt sanakirjoja sekä käynnistänyt aikuisten lukutaitoryhmät. Lukutaitotyöhön Pipliaseura on kouluttanut opettajat toisen kristillisen lukutaitotyötä tekevän järjestön kanssa. Raamatunkäännös- ja lukutaitotyö edesauttavat äidinkielen opetusta kouluissa, joiden valtakielenä on espanja. Työ hyödyttää merkittävästi myös alkuperäiskansojen kielen, kulttuurin ja oman identiteetin säilymistä.

 

Parhaillaan Bolivian Pipliaseura toteuttaa yhdessä protestanttisten ja katolisten kirkkojen kanssa lasten kasvua tukevaa hanketta "Tee se itse - ensimmäinen Raamattuni". Ketšuan, aymaran ja espanjan kielillä painettuihin raamatunkertomusvihkosiin lapset saavat tehdä kuvituksen itse, juuri sellaisena kuin he näkevät luetut tapahtumat.

 

Meksiko

- Minulle itselleni on merkittävää, että tässä työssä opin paitsi Raamattua niin samalla koko ajan uusia asioita omasta kielestäni ja sen rakenteesta sekä omasta kulttuuristani. Uskonkielemme tulevaisuuteen. Purepetshaa on alettu käyttää tiedotusvälineissä, kuten radiossa, televisiossa, sanomalehdissä ja internetissä. Kaikki tämä yhdessä tukee kielen tulevaisuutta. Raamatunkäännöstyö on osa tätä prosessia ja vuorovaikutuksessa muun kielen kehityksen kanssa, tiivistää Tanganxuan Márquez, päätoiminen raamatunkääntäjä Paratchon kylästä Meksikossa.

 

Meksikon Pipliaseura julkaisi Markuksen evankeliumin purepetshaksi vuonna 2006. Kirja oli ensimmäinen, jonka käännöstiimi oli työstänyt kaikkien käännösprosessin vaiheiden läpi. Kun kirjan ensimmäinen 15 000 kappaleen painos loppui, siitä otettiin uusi 10 000 kappaleen painos. Kirjan suosiota on lisännyt tekstin CD-äänite.

 

Antropologian tutkija ja entinen seminaariopiskelija Manuel Sosa puolestaan on lähettänyt Markuksen evankeliumeja purepetshasiirtolaisille Yhdysvaltoihin. Hän kertoo: - Monet heistä kaipaavat kosketusta juuriinsa ja maksavat minulle mielellään postituskulut, kun saavat hyvää kuunneltavaa kotiseudulta.

 

Purepetshan Uuden testamentin käännöshanke on valmistumassa. Julkaisujuhlia suunnitellaan pidettäväksi vuoden 2010 aikana. Käännöstiimi jatkaa työtään Vanhan testamentin puolelle. Tavoitteena on kääntää koko Raamattu, joka sisältää myös apogryfikirjat. Etnisesti puretshoihin kuuluu noin puoli miljoonaa ihmistä, joista kieltä puhuu äidinkielenään yli 200 000 ihmistä.


Raamatunkääntäjien koulutusohjelma

- Omakielisestä Uudesta testamentista meitä koskettavat erityisesti kertomukset Jeesuksen elämästä. Kun opetamme Vanhan testamentin kertomuksia, ihmiset ovat valmiita kuuntelemaan niitä vaikka myöhään yöhön. Seurakunnissa erityisesti naisten ja lasten opetukseen on kiinnitetty huomiota. Koen, että raamatunkäännöstyö on ollut suuri siunaus kansallemme, kertoo yhden ketšuakielen raamatunkääntäjä Maura Yochadún Crúz Perusta.

 

Yhtyneet Raamattuseurat on räätälöinyt käännöstyön kolmivuotisen koulutuksen Etelä-Amerikan alkuperäiskansoista tuleville kääntäjille. Heidän kouluttajanaan Perussa, Costa Ricassa ja Guayanassa järjestävillä kursseilla toimii raamatunkäännöstyön konsultti Esteban Voth. Hankkeen yhteistyökumppaneina toimivat Universidad Bíblica Latinoamericana, SIL:in henkilöstö Perussa sekä Etelä-Amerikan pipliaseurat.

 

Kääntäjien peruskoulutus on usein hyvin matala, joten opetusmenetelmät on valittava sen mukaan. Opintojaksot ajoittuvat kolmen vuoden ajalle kestäen puolivuosittain kaksi viikkoa kerrallaan. Kurssien tarkoituksena on antaa opiskelijoille perusvalmiudet kääntää Raamattua omalle kielelleen, palvella heitä koulutuksellisesti, kulttuurisesti ja hengellisesti.

 

Useilla alkuperäiskansoilla on pitkä historia ja rikas suullinen perintö, mutta kirjallinen kulttuuri saattaa olla olematonta. Yleisesti ottaen kyseiset kansat kuuluvat yhteiskuntiensa köyhiin, joilla mahdollisuudet koulutukseen ja terveyspalveluihin ovat olemattomat.
- Pysymme irti politiikasta, mutta raamatunkäännöstyöllä on seurauksensa. Kirjallisen aineiston myötä ihmisten itsetunto ja oman kielensä arvostus nousevat. He tulevat näkyväksi ja heidän kielensä asema paranee myös yhteiskunnassa, Voth summaa käännöstyön merkitystä.

 

Sivun alkuun

| PL 54 | Maistraatinportti 2 A | 00241 Helsinki | puh 010 838 6500 | info@bible.fi |